书房丨鲁拜集:译笔的魅力

1、《鲁拜集》这个名字,是音译(《The Rubaiyat》),不知有无实际意义,但可以肯定是一种古波斯的诗体,很像中国古诗中的绝句,第四句是押韵的。《鲁拜集》受人喜爱最应归功于将它忠实地译成英语的爱德华·菲茨杰拉德(注意,不是《了不起的盖茨比》的作者)。

2、杜拉克插图本的《鲁拜集》是一部集文学与艺术于一体的杰作。这部诗集原为古代波斯诗人莪默·伽亚谟的创作,其英文版翻译由费慈吉拉德呈现,从此在世界文学史上留下了永恒的印记。郭沫若的中文译本则凭借他热情洋溢的笔触,使得这部作品在华语世界中名声大噪。

鲁拜集的新译本

鲁拜集哪个译本好(鲁拜集最佳译本)

1、《鲁拜集》新译本。译者眭谦(伯昏子)。根据菲茨杰拉德英译第五版转译,收入译者个人诗词别集《由枿斋吟稿》卷六,2011年巴蜀书社出版。译文采用严谨、规范的近体七绝形式。

鲁拜集诗词鉴赏

暗夜从空中逃遁,灿烂的金箭,射中了苏丹的高瓴.”这首诗描绘了太阳驱赶群星,暗夜逃离的景象,象征着光明与黑暗的交替。太阳的金箭象征着时间的力量,它既照亮世界,也揭示了时间流逝的无情。

他创作的四行诗,即鲁拜诗,是波斯传统诗体的一种,形式独特,首、四行尾韵,类似中国古典的绝句,而第三行则自由挥洒。

《鲁拜集》新译本。译者眭谦(伯昏子)。根据菲茨杰拉德英译第五版转译,收入译者个人诗词别集《由枿斋吟稿》卷六,2011年巴蜀书社出版。译文采用严谨、规范的近体七绝形式。

鲁拜集的诗词鉴赏

1、“醒呀!太阳驱散了群星,暗夜从空中逃遁,灿烂的金箭,射中了苏丹的高瓴.”这首诗描绘了太阳驱赶群星,暗夜逃离的景象,象征着光明与黑暗的交替。太阳的金箭象征着时间的力量,它既照亮世界,也揭示了时间流逝的无情。

2、他创作的四行诗,即鲁拜诗,是波斯传统诗体的一种,形式独特,首、四行尾韵,类似中国古典的绝句,而第三行则自由挥洒。

3、《鲁拜集》新译本。译者眭谦(伯昏子)。根据菲茨杰拉德英译第五版转译,收入译者个人诗词别集《由枿斋吟稿》卷六,2011年巴蜀书社出版。译文采用严谨、规范的近体七绝形式。

4、朱门酒肉臭,路有冻死骨。荣枯咫尺异,惆怅难再述。(节选)杜甫《自京赴奉先咏怀五百字》问世间情是何物,直教生死相许。 (节选)《摸鱼儿-雁丘词》元好问 十年生死两茫茫,不思量,自难忘。 千里孤坟,无处话凄凉。 纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。 夜来幽梦忽还乡。小轩窗,正梳妆。