今天鞋百科给各位分享翻译的相互作用有哪些的知识,其中也会对当你沉睡时的ost百度云进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在我们开始吧!

当你沉睡时的ost百度云

沉睡

翻译有什么用途及作用

翻译成英文是What are its uses and functions?下图是翻译截图

英译汉的重要性有哪些

一、英译汉翻译的基本程序

1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。

当你沉睡时的ost百度云

2. 组织语言。考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。

3. 表达。考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。

4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。

二、英汉翻译的基本方法

1、直译与意译

直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原**相应的调整。如:

Good marriages doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.

直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。

意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。

或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。

很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。

2、顺译法(又名句型对应法)

顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。

如何评价翻译在中外文学交流中的作用?

可以让文学作品,没有语言的界限,让更多的世界人民更好的交流交流

翻译器都有什么功能?

每个翻译器功能都不一样,但是基本的翻译功能都有。
目前功能比较多,也比较实用的有准儿翻译器;
准儿翻译器是分音塔科技的一款产品,中英互译的翻译准确率跟晓译差不多。
但它还支持二十多语种,有LED触摸屏,可以说是随身携带的高级翻译官。

mRNA在翻译过程中与核糖体作用的几个特殊位点以及解说

1. PABP在翻译起始中的作用

所有真核生物mRNA 5′端都有帽子结构,早在1976年Shtkin就根据体外翻译实验结果指出,5′端帽子有增强翻译效率的作用。此后众多研究证实,大多数mRNA的翻译依赖于帽子结构。
除了帽子外,真核生物mRNA的3′端大都有polyA尾巴,在许多体内实验和高活性的体外翻译体系中都观察到,mRNA polyA结构与翻译效率有直接的关系,带polyA的mRNA比无polyA尾巴的相应mRNA的翻译效率高得多。5′端帽子和3′端polyA能够协同地调节mRNA的翻译效率。进一步研究表明,真核生物翻译起始过程中,polyA被PABP所结合,通过PABP影响翻译。
PABP在真核生物中高度保守,含有4个RNA识别模体(RNA recognition motif, RRM)。Sachs等首先证明,PABP参与翻译起始。PABP能协助60S亚基与40S亚基结合从而促使80S核糖体的形成〔5〕。生化方面的证据也揭示了PABP在翻译起始中的作用。无论是polyA还是5′端帽子结构都不能单独作用于翻译,而只能协同作用,PABP在此过程中参与帽子和其起始因子的相互作用〔3、6〕。可能PABP可以直接与CBP作用或通过一个中介物间接作用(如图1),通过这种相互作用,mRNA的两末端在空间上十分靠近而形成环状。这与40多年前电子显微照相观察到多核糖体是环状的实验结果一致。可能真核生物就是通过两末端作用而提高翻译效率的。



图1 翻译起始mRNA两末端的相互作用

如果在溶菌酶的体外翻译体系中加入外源polyA,蛋白质的合成就受抑制,这表明外源polyA结合(squester)了一种翻译必须成分。Gallie等还发现,没有帽子结构的mRNA的抑制效应比有帽子的mRNA大,表明含5′端帽子的mRNA能高效竞争易被外源polyA结合的某成分。而且,加入纯化的eIF4F和eIF4B能逆转polyA导致的抑制效应。可见,这种外源polyA所结合的成分就是eIF4F、eIF4B。虽然这些因子能直接作用于polyA,但是它们与polyA的亲合力只有它们与PABP的亲合力的二分之一左右〔7〕。对此最可能的解释是,polyA与eIF4F、eIF4B的结合是通过PABP/polyA复合物和各因子间的蛋白质-蛋白质相互作用完成的。
在酵母和植物中,PABP与eIF4F(eIFiso4F)的大亚基eIF4G(eIFiso4G)直接作用而促进40S亚基与mRNA结合〔7、8〕。但哺*动物的PABP却不和eIF4G直接作用。最近在哺*动物中发现了一个与eIF4G具一定同源性的PABP作用蛋白,PAIP-1。Craig等〔9〕就此提出了一个模型,认为哺*动物PABP和eIF4A以PAIP-1为中介而在polyA和5′-UTR间形成一个桥,5′端帽子和polyA对翻译起始的协同作用或许是按以下步骤完成的:eIF4A通过与eIF4G作用而召集于5′端帽子,而帽子反过来又促进eIF4A的召集反应(图1),然后eIF4A以PAIP-1为中介与PABP作用〔4、9〕。在植物中,不但eIF4F(eIFiso4F)和eIF4B能分别提高PABP对polyA的亲和力,而且两者还能协同影响PABP对polyA的结合力。提示PABP、eIF4F、eIF4B三因子间必有一个功能上的相互作用〔7〕。而在哺*动物体内,eIF4F含量较低,为提高翻译效率,eIF4F与PABP结合以分别提高它们与帽子及polyA的结合〔4〕。
PABP与其相关起始因子的分子间相互作用受细胞间PABP和mRNA浓度的控制,在一定浓度下,polyA(很可能是与PABP共同作用)能选择性提高体外mRNA的翻译。而且,两末端的这种PABP参与的分子间相互作用对翻译前mRNA的完整性起着检测作用,从而可以阻止不完整的mRNA的翻译。PABP在起始中参与分子间作用的另一个原因,也许是通过两末端靠近促进再起始。已有证据表明,40S亚基在翻译结束后仍与mRNA结合在一起;与mRNA结合的核糖体能被优先召集。在GCN4 ORF的上游有 4个小的上游开放阅读框(suORF)。GCN4 mRNA为了翻译远端开放阅读框,40S亚基在近端suORF翻译后仍与mRNA结合着。随着第一suORF翻译的终止及60S亚基的脱离,仍有50%的40S亚基与mRNA结合继续进行扫描,从而提高翻译效率。
40S亚基在翻译终止后,仍结合于mRNA的3′-UTR有利于再起始,而3′-UTR长度决定其结合的时间。翻译效率低的mRNA往往利用这种机制,构建一系列3′-UTR长度不一的mRNA,随着3′-UTR长度加长,翻译效率也提高。3′-URT越长,翻译终止后,核糖体仍结合于3′-UTR的时间也长,从而提高了它们的召集反应。而且在此过程中,结合在mRNA上的40S亚基浓度比已从mRNA上脱离的40S亚基浓度高。PABP/polyA复合物和eIF4F/5′端帽子复合物可能便于再召集〔4〕。

2. 两末端的相互作用提高mRNA稳定性

PABP和CBP的相互作用不但能促进高效翻译起始,而且在维持mRNA的完整性方面也起着重要作用〔4、9〕。在酵母和哺*动物中,mRNA在降解时,去polyA的反应发生于去帽子之前。polyA首先降解导致PABP从mRNA上释放,随着PABP的释放,5′端帽子被去帽子酶DcplP切掉,整个mRNA也迅速被5′→3′RNA核糖体外切酶XrnlP降解。PABP从mRNA上的释放使5′端帽子易受攻击,PABP在此过程中起了保护作用。PABP能增强植物eEF4F和帽子结构的结合,说明PABP是以eIF4G为中介通过稳定eIF4E与帽子的结合以发挥其功能〔2〕。而在哺*动物中,mRNA的去polyA发生在5′ 端帽子降解之前,说明PABP很可能以PAIP-1为中介促进eIF4F与帽子结合而发挥其保护作用〔4〕。

3. mRNA两端功能性作用的调节

有多种内外因素调节mRNA 5′端帽子和polyA的相互作用,如蛋白质修饰等。哺*动物细胞培养时,当血清饥饿时翻译受抑制,反之翻译又被激活。此外,胰岛素也能以浓度依赖的方式诱导血清饥饿细胞帽子/polyA协同作用促进翻译,说明对PABP和帽子相关起始因子相互作用的调节(可能以PAIP-1为中介)是胰岛素信号转导途径的一部分〔11〕。胰岛素的调节可能是通过蛋白因子磷酸化来完成的〔4〕。如诱导eIF4E发生磷酸化,从而提高了它与帽子结合的活性,或促使eIF4E结合蛋白发生磷酸化,促进eIF4E与eIF4G的相互作用,最终影响eIF4A的召集,从而影响其与PAIP-1作为两末端间“桥”的作用。
基因诱导是另一种调节两末端功能性作用的方式。研究发现,T细胞被激活后诱导产生PAIP-1,然后PAIP-1与polyA结合蛋白(iPABP)作用〔9〕。
环境胁迫如热激,一方面能使多核糖体快速解体,另一方面使mRNA的帽子和polyA的相互作用下降而抑制翻译。热激直接或间接地使与PABP结合的蛋白因子的磷酸化状态发生变化,如使哺*动物eIF4E和eIF4B〔1〕、植物eIF4B〔11〕发生去磷酸化。去磷酸化直接降低了植物eIF4F/eIF4B和PABP的作用;而在哺*动物中,去磷酸化间接降低eIF4A的召集及其与PAIP-1/PABP/polyA复合物作用的机会,从而抑制翻译。

4. 无polyA和帽子的mRNA末端相互作用的功能

研究表明,没有polyA或帽子结构的mRNA的两末端也能发生相互作用对翻译起作用。哺*动物中的细胞周期调控组蛋白的mRNA没有polyA,但其5′端有一个保守的茎环结构,该结构是核胞质转运和调控不同细胞周期时mRNA稳定性所必需的。同时发现它对以茎环结构终止的哺*动物mRNA的高效翻译也是必需的。这种茎环结构类似于polyA,它作为调节因子的活性依赖于5′端帽子,表明5′端帽子和茎环结构间也存在相互作用。
在**中发现了一些有polyA而没有5′端帽子的mRNA,如番茄蚀刻**的基因组mRNA,利用一个5′端前导序列代替5′端帽子授于mRNA进行不依赖帽子的翻译功能。5′端前导序列就象5′端帽子一样和polyA发生相互作用,促进高效翻译。但是,介导这种相互作用及细胞周期调控组蛋白mRNA两末端作用的蛋白因子仍在研究之中。
其它一些缺帽子或polyA的**RNA两端也显示了功能性相互作用,这种作用是通过与帽子或polyA功能类似的RNA元件来完成的。如TMV mRNA没有polyA,但含有一个20bp的3′-UTR,具有与polyA相似的功能。此3′-UTR是一个包含5个RNA假结(pseudo-knots)和一个类似tRNA的末端区域的高级结构。
没有polyA或帽子结构的非保守mRNA的研究说明,开放阅读框旁侧的序列元件或许是高效翻译的基础。关于蛋白质翻译机制还有许多问题仍不清楚,环状mRNA翻译可能就是蛋白质翻译机制之一,这还有待进一步研究。

翻译都是干啥工作

翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。

其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。

扩展资料

翻译的要求:

1、主要标准

翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。

2、忠实

是指忠实于原文所要传递的信息,也就是说,把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。

3、通顺

是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。

参考资料来源:百度百科-翻译

翻译是什么?

翻译是在准确(信)、通顺(达)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。

其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。

扩展资料

主要标准

翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。

1、是指忠实于原文所要传递的信息,也就是说,把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。

2、是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。

起源

中国的翻译理论和实践在世界上有显著的地位。《诗经》中就讲究翻译的信达雅,《礼记》已有关于翻译的记载。《周礼》中的“象胥”,就是四方译官之总称。

《礼记·王制》提到“五方之民,言语不通”,为了“达其志,通其欲”,各方都有专人,而“北方曰译”。后来,佛经译者在“译”字前加“翻”,成为“翻译”一词,一直流传到今天。

由于中国早期历史所处的环境,中华文化的近邻在很长时间内都没有自己的文字,所以直到佛教传入前,翻译并不广泛存在。

参考资料:百度百科-翻译

评论翻译在世界文化发展中的作用

翻译在多元文化发展中的态度及其作用

 翻译对于民族文化而言,并不是简单的文化输入或输出,它在进行语言转换过程中所采用的方式以及所包含的思想意识和态度,对文化的交流与相互接受有着重要的影响作用。经济全球化带来语言的统一现象,也产生文化“同一”的意识。所谓文化“同一”意识,是在很大程度上以强势文化或者说发达国家的文化形态同一世界各民
族文化。这其中包含两种形态,一是“霸权统一”思想,站在强势文化的立场上“以强统弱”;另一种是“*性趋同”意识,过于趋炎他者文化,崇尚一切舶来之品,迷信所有进口的东西。这两种形态的文化态度渗透入翻译便出现“同化”现象,即用一种文化形态取代另一种文化形态。“归化”、“异化”是翻译的转换策略,假如带有“世界文化大同”的思想,则有着“以强统弱”的倾向。尤其是所谓“强→弱”文化转换中的“异化”及“弱→强”文化转换中的“归化”则更代表了一种明显的同化意识。

  当然,有时“同一性”翻译策略会显得难以界定,因其往往冠以“引进”、“有效转换”或“有效接受”等名目,似乎只是某种技术手段。众多的翻译实例也确实存在引进先进文化以启明智的社会发展思想,这无疑是翻译积极有效的作用和意义。然而这两者之间需要区别的是:译者在双向转换的文化交流中是否保持一致的态度?引进外来语言形式及文化内容时是出于什么目的?对外族文化持怎样的态度?是否无论优劣均表露出明显的推崇,等等。

  与“同一性”不同的是,“和而不同”的翻译文化态度则建立在“和中有异,异中可以求和”的立场与意识上。各民族文化组成有效的统一整合体,在共核的轨道上前进,其本质不等于“统一”,而在于“和谐”(对立的统一)。翻译就其本质而言,建立在“共同”与“共通的”基础之上。语言与语言间的转换,以“共同性”为基础,即人类各民族之间虽然语言形式不同,其内在思维以及社会文化的各个层面均有共同的东西,从而实现不同民族的共通。同时,民族语言文化各有特点,交流中必然遭遇差异、甚至冲突。“和而不同”的翻译态度就是体现尊重原作、尊重个体文化、尊重差异,使各自的文化在对话过程中保留个性。其认识论基础在于将世界万物、社会因素看作是一个互为作用的动态系统,各种文化形态构成世界文化整体,同时又以其各自的特点相互作用,进而推进整个世界文化系统的发展。这种认识背景下的翻译,在主题的选择上充分反映“互补性”,吸收他族文化进步的、有益的内容;在转换方式与策略上,则往往采用以“有效”为目的的多样性。文化之间的差异会给翻译的转换与接受造成一定的困难和障碍,以“和而不同”意识为基准,充分寻求差异理解与沟通的有效途径,这无疑会给翻译提出较大的挑战,但同时也更能体现其科学性与艺术性的高级品位。

  当今时代,世界各民族文化的发展面临着“同一性”与“多元共存”的选择。如何看待本民族文化与他族文化、如何实现文化的交流与交融,很大程度上取决于翻译所体现的文化意识和态度。“同一性”态度在翻译中的作用无疑会抹杀文化个性。此外,这样的意识和态度势必误导译文读者,从而对译入语文化产生消极的影响,使读者(常为弱势文化读者)面对两种同样或相似的文化内涵及形态时“舍本求洋”,甚至舍民族文化之精华以求洋文化之糟粕。文学创作对人的影响是众所周知的,而作为二度创作的文学翻译,其影响往往被忽视,一个重要的原因是它常被误视为“机械的照搬”,似乎将一个文本转换为另一个文本,只需用一种符号去对应另一种符号。事实上,翻译中所体现的创作思想、意识,进而采用的方式无不以潜在的、隐含的种种形式影响译入语文化。同中求异,则保持文化的民族性、个性,使其在世界文化体系中互为个体又相互交融,是民族文化、世界文化有效发展的必要前提。“和而不同”的文化形态对翻译而言,有助于民族文化交流的平等,使不同文化形态之间可以相互理解和沟通,以及相互尊重、彼此接受。

  由此可见,翻译受制于意识形态,受制于主体的文化态度,因而对文化交流的影响和作用积极与否要视具体情况而定。“信”、“忠实”的概念并不是翻译的绝对标准,有时为译入语社会文化的接受需要可以做适当地调整。无论以哪种方式,翻译的文化立场与态度都有着不容忽视的作用和意义。