今天鞋百科给各位分享如何成为翻译大神的知识,其中也会对如何成为一名优秀的翻译?(如何成为一名优秀的翻译工作者)进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在我们开始吧!

如何成为一名优秀的翻译?

我做了4年多翻译,也面试(测试)过不少应聘的 translator candidates,说几句吧

首先,能否成为合格翻译与是否外语专业没多大联系,鲁迅、傅雷等都不是外语专业毕业,但他们的翻译水平有目共睹,举世景仰;外交部首席翻译张璐本科读国际法,与语言学并没有什么关系,也能把口译做的很出色,所以兴趣、后继学习和持之以恒的努力更重要;大家也清楚,现在的大学教育、研究生教育招生规模巨大,培养质量普遍很低,高等教育培养出的人才质量如何大家心知肚明,也只有很少数学校能培养优秀拔尖人才。

合格翻译应具备的素质:

1. 扎实的中外文基础,凝练地道的表达能力,对相关语言的文化背景有较深入了解;

2. 熟悉机械、法律、石油、合同、IT等某些具体行业/专业的背景知识、属于和行文风格;

3. 现代翻译领域发展日新月异,笔译领域的文档格式众多,为统一术语、复用已有翻译句对,提高翻译效率,引入Trados、Idiom、WordFast、SDLX、Possolo 等翻译软件,最好得熟练,往往能使翻译事半功倍(翻译软件无任何翻译功能,但能帮助提高工作效率,方便翻译项目管理和分配);

4. 需要积极上进、不畏辛劳、不畏低薪,能接受较低的收入(相对付出而言),笔译要能坐冷板凳和沉住气,口译得机智灵敏,记忆力较好,反应快;

5. 要做合格翻译,CATTI 2 相当的水平是个入门,以后要走的路子很长很远,没有5年以上扎实学习,很难把翻译做的怎么样;翻译,特别是笔译,犹如雕塑和绘画,可以不断优化和提高,没有止境


至于看什么书提高翻译水平,可以搜下百度知道,我回答过很多关于CATTI考试的问题,里面给出了一些不错的资料可以拿来学习;好的翻译都是练出来的,不是“读”出来的,只有多练习、多对比、多体验、多学习才能学好翻译。

如何成为一名优秀译员

优秀译员必备的六大条件;
1、知识面要广还要专。翻译其实就是一个“杂家”,需要对各个领域的知识都有所涉及,包括金融、航空、法律等。对于知识方面,一定要熟悉你所翻译语言的两国的历史背景以及基本的人文常识。还要熟悉你所从事的行业的专业词汇。在翻译过程中会涉及到多个领域,如果对此领域的知识一窍不通,碰到专业术语等专业领域外语将会很难翻译,给翻译工作带来不必要的麻烦。译员需要是个有心人,在实践过程中不断的扩充自己的知识面。
2、要学会不同场合的翻译技巧,反应要灵敏。环境不同,翻译也要随之变化。一名专业的翻译反应灵敏、口齿清晰是非常重要的素质。如果连这最基本的翻译素质都达不到的话,那么也就没有成为一名优秀译员的潜力了。
3、双语基础好,能够客观忠实地翻译出原文或源语的内容。没有经过专业翻译训练的人在进行翻译,往往在描述所翻译的内容时,加入了自己的想象包含了个人的主观意思。但是优秀的翻译人才,必须要忠实于讲话者的讲话意图,以便给予听者最正确的判断信息。
4、辨析能力和逻辑能力一定要强。每一个人的讲话都有其一定的逻辑,这就要求译员在翻译时对语言的逻辑能力要掌握的恰到好处,并经过合理的组合,将这些信息通过目标语言传递给听者。有的人在翻译时会出现误解、错译或漏译的情况,并不是因为其语言能力差,而是因为他的逻辑思维能力比较差。原文中存在的一些逻辑上的关系,译者未能够从字里行间、上下文的关系中悟出来,所以出现了差错。
5、要有持之以恒不怕吃苦的决心。每个译员都需要不断的学习与实践,不要忘了翻译是个“一分耕耘,一分收获”的行业,既然决定做翻译就要有打“持久战”的准备。
6、要具有个人特长。语言类的证书、丰富的翻译经验、掌握特殊技能、还有其他各方面的能力,都可以为你的翻译道路加分。

怎么成为翻译家?、

做翻译家也是我从小的梦想,有好的梦想不错,要想成为翻译家,必须付出常人没有的努力,无论在哪里的学校就读,一定要靠自己的一番拼搏才能成为翻译家,翻译有口译和笔译,看你喜欢哪种了。

怎样才能做好文学翻译

解答如下,请参考:
一、首先是语言能力
文学翻译要求中、外文水平都要非常强悍,但这还远远不够,知识面还要广,要有文学修养。此外,翻译经验也相当重要。另外,翻译态度起着相当重要的作用。如果你漫不经心,不负责任,哪怕你水平再高,也出不了精品。许多原著,连国外的编辑和校对都没发现的差错,译者发现了,因为他必须一个字一个字地过眼,过脑。这也说明,译者需要多么细心和认真。
二、好译著需长时间打磨
文学翻译的性质决定它注定是孤独的,需要长期伏案,内心平静,远离尘嚣,要耐得住寂寞。文学翻译就像为人作嫁妆,翻得好了,读者会认为是作者写得好;原著有问题,肯定是译者译错了。反正,好事是别人的,责任是译者的。
好的译著是需要打磨的。翻译前,需要在思想上、知识储备上、资料收集上进行准备,译完之后,要不断修改、完善。
三、文学翻译是特殊的文学创作
唐能上海英语翻译认为同一部原著,由不同的译者来翻译,译文会不一样,有时会很不一样,也许,内容并不会有太大的出入,但文字的质量、文学的味道会相差很大。文学翻译跟译者的文化素养、生活经历很有关系。文学翻译也是需要**、需要想象的,尤其是诗歌的翻译,蹩脚的翻译会把一首诗歌译得味如嚼蜡,而好的翻译则能锦上添花。当然,文学翻译的这种创造是有前提的,有条件的,那就是必须尊严原著,它是“戴着镣铐跳舞”,难度可想而知。

成为一名翻译官需要具备些什么?_?

如何成为一名优秀的翻译?

1.会说你翻译的语言(比如:英语一般都要考到专业八级)(这点最重要)。 2.了解你所翻译语言的文化(比如:美国文化、英国文化)。 3.了解(或部分了解)该国历史、**、地理等。 4.了解该国风俗。 5.最好在该国留过学(或生活过一段时间)。