今天鞋百科给各位分享如何成为大企业翻译岗位的知识,其中也会对翻译员要具备那些条件(翻译员需要具备什么条件)进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在我们开始吧!

翻译员要具备那些条件

翻译员要具备条件一、态度

对于一个合格的翻译员而言,首先需要清除三个问题:

翻译员要具备那些条件

1.方向问题(明确翻译工作的目的,是为谁服务);

2.动力问题(有了明确的方向,仍需勤奋努力、刻苦钻研,才能让把工作做得更好);

3.态度问题(有了方向和动力,还必须要有端正的态度、善于学习、不懈追求的精神)。

二、语言水平

从事翻译工作,掌握一定的语言水平。需要注意的是:

1.语言水平不足,进行翻译时必然困难。

2.基本功包括词汇量、语法修养、阅读能力和分析理解能力等。

译者掌握词汇量越丰富,词义掌握得越全面,词的搭配和用法掌握得越多,翻译质量就会越好。若是语法知识欠缺,翻译难免会出现错误。

阅读能力即分析理解能力,指的是译者根据语法关系、解析原文、准确的理解原文词语和句子成分之间的意义及其相互之间的关系,然后据此进行翻译的能力。

三、中文语言水平

中文语言水平的掌握,在翻译工作中尤显重要。不少人认为汉语学了十几年,甚至几十年。

英语级别英语过六级或专业八级,还要有中级,高级口译。

参考资料:同声传译 (翻译职位)-百度百科

怎样可以成为一名翻译官?

任何行业,从业的人员都应该具备必要的基本素质。作为知识传播和文化交流桥梁的翻译官,当然要具备一定的基本素质:广博的学识、宽阔的胸襟、清醒的头脑、扎实的作风与向上的精神。处乱不惊的心理素质良好的心理素质是从事任何职业的必要条件。作为教师,不能因为一时的不快就对学生大发**;作为医生,不能因为自己情绪的不好就对病人坐视不理;作为理发师,不能因为个人的喜好就随意的修剪客人的头发。翻译官也是如此。
不管是做笔译还是口译,一名优秀的翻译官总是和语言打交道的,而语言恰恰也是思维的体现。人们在高兴时,难免喜形于色、滔滔不绝;情绪低落时,也会从语气声调中流露出沮丧。但是作为一名优秀的翻译官,就要尽量避免让这些“**”的情绪影响到自己的工作。这里说的“**”情绪不一定就是指坏情绪,试想一下,中了头奖的翻译官,正在陪领导出席一个很严肃的谈判。他当然不能让自己异常亢奋的情绪在会场上流露出来。做笔译的也是这样。如果译员将自己与原文不相符的个人情绪流露在字里行间,那么译文的质量必然会受到一定的影响。我们既不能把正式的商业合同翻译成言情小说,也不能将电影剧本翻译成墓志铭。因此,调整情绪、保持平和的心态,是做好翻译工作的开始。
清醒的角色意识
不少人在开始翻译工作的时候,往往是很难进入翻译状态的。这一点在母语、外语俱佳的人群中,更为常见,而且在口译的场合就变得更为明显。在给别人做翻译的时候,经常就忘记了要把他的话告诉给别人,而是开始和他对话。这种介入谈话、喧宾夺主的情况正说明现场的翻译官并没有进入“角色”。他不自觉地对另一方的谈话做出了本能的反应,而忘记自己以“翻译官”的身份完成“传话”而不是“对话”的工作。
这种现象当然也会存在于笔译的工作中。有的人可以用双语写文章,却不能做翻译。原因是他们通常在单语状态下“写作”而不是在双语环境中“翻译”。一旦要做翻译,才发现自己并没有能够“进入角色”。所以,在做翻译之初,培养“角色”意识是很重要的,时刻记住自己是一名出色的“翻译官”,是双方沟通的桥梁。良好的职业道德有人把翻译比做“传声筒”,认为翻译“该传的一定要传,不该传的一定不要传。”这句话概括出翻译官的两条基本原则。
“忠实”原则。“该传的一定要传”指的是不篡改原话原意,不随心所欲地瞎译。此处并非因水平所限而产生的错译和误译,而是从职业道德的角度强调译员所应遵循的原则。在任何时候,翻译都不应忘记自己的身份。自己绝非讲话者或原作者,所听到的话或拿到的文件也并非自己的语言和作品。就其实质,翻译起着桥梁与沟通的作用。因此,译员一切应以原话、原作为本,不得随个人的好恶而有所取舍、任意增减。有人凭着所听到的几个词或词组,就胡编乱造。讲得很流利,但与原话却相差甚远。还有人甚至不懂装懂,滥竽充数。这是有违职业道德的。
“保密”原则。“不该传的一定不要传”、“不该听的一定不要听,不该知道的一定不要问”—这也是最基本的翻译官的职业道德。
作为一名翻译官,可能经常要参加一些重要的会谈、会见、国际会议等双边、多边外交、外事或商务活动。为了做好翻译工作,翻译官们还要参加一些内部讨论,可能直接听到***对一些问题的看法,知道**决策的“内幕”,接触到某些机密文件。但是,翻译官们必须严守国家机密。在任何时候、在任何情况下,不得以任何方式、向任何人传播机密内容,包括自己家人、亲朋好友,更不得随意对外透露。而在其他商务场合,翻译可能会接触到一些商业秘密、个人隐私,如商业机构独家购买的市场报告、研究所开发的高科技产品以及涉及到个人隐私的法律文件等。这同样要求严守秘密。
在国家标准化管理委员会批准发布的《翻译服务规范 第一部分笔译》中明文规定:“翻译服务方应按照相关的法律法规为顾客保守商业和技术秘密,不得向任何第三方透露顾客的商业或技术秘密。”
塌实进取的工作作风
  翻译官应该热爱翻译事业,以高度的责任心、勤奋好学的态度和一丝不苟的作风,兢兢业业地把翻译工作做好。
  郭沫若曾说:“翻译工作是一项艰苦的工作,我不但尊重翻译,也深知翻译工作的甘苦。凡是从事翻译的人,大概都能体会到这一层。翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。创作要有生**验,翻译却要体验别人所体验的生活。”傅雷在《翻译经验点滴》一文中也谈到翻译“自己懂了仍不能使读者懂”的困难和“琢磨文字的那部分工作尤其使我常年感到苦闷”。
  在外行人看来,口译人员跟在大人物后面,出头露面,周游世界,却看不到他们高度的脑力劳动,看不到他们吃不好、睡不香的精神压力。殊不知,口译人员在参加宴会时,必须集中注意力听、不停地译,无时也无心享受美味佳肴。即使是抓住谈话间隙吃上几口,也是狼吞虎咽,食不甘味,更别说他们必须事先做大量的准备工作才能保证现场口译工作顺利进行。而笔译工作者则连“出头露面”、“周游世界”的“辉煌”也没有了。他们有的只是长年累月默默无闻的苦思冥想、推敲搜索。
  翻译经常会碰到自己不熟悉的领域、不熟悉的问题,这是正常的。因为没有人可能通晓古今中外的一切。作为优秀的翻译官,必须要保持积极进取、精益求精的工作作风。
  应该一刻也不放松学习,不断扩大知识面。即使这样,仍然难免会碰到不知、不懂的事,遇到困难、遇到不懂的地方,怎么办?
深厚的语言功底
  翻译是语言工作者,而语言是翻译的主要工具。掌握本国语言和一门以上外语是当翻译的先决条件。
多年从事翻译工作和讲授翻译课的单其昌副教授在他的《汉英翻译技巧》一书中写道:“如果一个人英文水平低,别的条件都具备,他只不过具备了全部翻译条件的百分之三十,还是不能进行翻译的。反之,如果一个人的英文水平较高,那么他就具备了翻译条件的百分之七十,也就是说,英文水平的是搞好汉英翻译的关键。要搞好汉译英,就必须在英语方面打好基础。”“百分之三十”、“百分之七十”的说法是否科学,不必细究。但掌握外文确实是成为一名优秀的翻译官的前提。
所谓“掌握”,就不仅仅是学会外语单词、短语,懂得句型、语法,而是能够熟练掌握、灵活运用外文的表达方法,能够用外文思维,用外文写作。不但知道一个词的字面含义,而且知道不同国家、不同社会、历史背景、风俗习惯等加给一个词的意思,即它所可能引起的感情反应、联想等。还要知道相近词语的细微差别,懂得中文与外文之间的差别。要搞好翻译,必须有较好的本国语言的修养。中国译员必须有较好的中文修养。中国有着悠久的历史和文化,汉语文章中经常会出现成语、谚语、典故、诗词、古文等。因此,成为一名出色的翻译官,不仅要有深厚的现代汉语基础,而且要有一定的文言文和诗词的知识。现在,社会上不同程度地存在重外语、轻中文的倾向。翻译从业者应该在努力提高外文水平的同时,也应下工夫提高中文水平。
  除了母语和外语的功底以外,要成为一个好的翻译官,还必须掌握一定的翻译技巧。翻译的过程是两种语言的转换和对译。这就要求我们对两种语言进行对比、分析、研究,搞清它们之间的相同之处与不同之处,研究并学会处理它们之间的差异,掌握语言转换的规律和技巧。
丰富、广博的知识面
  随着国际交流的频繁,翻译官所翻译的内容极其广泛,几乎涉及人类社会的所有领域、所有层面,从**、经济到科技、军事,从文化、历史到科技、教育等。译员必须懂得一点历史,包括中国历史、外国历史以及世界史。另外,必须**国际、国内形势,了解外国的**、经济的情况,通晓各地区风土人情、科技发展等等。同时,还必须大量地阅读各方面的书籍,积累各方面的知识,大到世界格局,小到菜名、花名。总之,翻译是一项需要综合性知识的工作,好的翻译官应该成为“杂家”。懂得的知识越多、越广,越有利于做好翻译。
  有人感慨:“在许多场合,只有翻译是外行,但只有翻译官可以沟通好内行。”此言不虚。

如果以后想做翻译的话应该具备哪些条件呢?想进正规的翻译公司的话一般需要哪些素质或者是条件呢?

想进翻译公司的话,最最重要的条件就是翻译经验,一般都要求至少一年的经验,还有就是一些证书,如高口,专八等。一般翻译公司翻译的都是很正规的东西,如合同,法律等,刚开始进去肯定是从头学起的,边翻译边进步,因此刚开始的工资也不会高。另外做专业翻译是一件很辛苦的工作,你要做好心理准备哦~

如果才能进入正轨的翻译公司?发展前景怎样?就是发展空间啊晋升机会啊什么的。。谢谢。。

专业翻译公司的**待遇和晋升空间都不好,基本上是低薪 + 提成,工作强度很大很累,基本无福利,基本是天下乌鸦一片黑的,单价也十分低, 30 --150 不等吧(150 不是一般翻译员可以从翻译公司能拿到的价格,得教授级的水平)

像广州汇泉翻译公司就是典型的垃圾翻译公司,对翻译员非常的不仁道,没有用工合同、没有底薪、几乎没有福利(工作日每天餐补5元,公司桶装水上班时间可以喝,这是最大的两个福利),每月结算收入时从翻译员的稿费中扣除总额6%,美其名曰翻译软件使用费(就是使用了它提供的办公软件给公司做翻译,也要给公司交钱,汗死了),汇泉翻译就是典型的“血汗工厂”,黄粱茂就是典型的吸血鬼!!有多少人被他压榨和**过久数不胜数了,如果大家都联合起来用事实说话完全可以将他送进监狱的!!

正规翻译公司发展无非是:助理翻译 --> 翻译 --- > 项目助理 ---- > 项目经理

翻译公司项目经理的待遇很低,一般只有6000 -- 8000,劳动强度大,负责洽谈业务和审核稿件质量、统一术语等繁琐实务,年纪大了干不动了就被公司一脚踢开.....

不过是锻炼的好地方,是不错的跳板,可以借此跳到一些需要翻译职位的综合型大企业,那样的话空间和舞台就好多了;国内的翻译市场缺乏有效监管,注册成立翻译公司的门槛也非常低,导致大量的垃圾翻译公司、骗子翻译公司、低水平翻译员充斥市场,严重扰乱了市场,真正有水平的很多都因为受到恶性竞争转行做教师、培训等更有利可图的行业了;现在国家推行 MTI ,这又是制造垃圾的行动,全国 158 所高校都能培养翻译硕士了,教育部真TMD幽默极了!!

国内的翻译公司都是血汗工厂,笔译拿的薪水都很低,也不固定,年纪大了超过30岁的很多选择了转行.第1:劳动强度大,经常加班,高辛低薪;第2:发展空间很小,远不如做外贸等来钱;

进外贸公司英语需要什么条件

其实,外贸公司大多数都英语和电脑操作,一般过了4,6,级就可以了,当然你的口语越棒越好,不是英语专业的话,可以看一些英语外贸函电的书,特别提醒,打字熟读快,以及熟练电脑操作是很重要的,你平时多浏览一下有关外贸的而你又感兴趣的招聘职位,你就知道他们需要怎样的条件,是不是英语专业不是很重要,最重要是你会用英语