今天鞋百科给各位分享广告套路技巧有哪些呢英文的知识,其中也会对关于怎样翻译广告英语的一些技巧(广告翻译成英文)进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在我们开始吧!
关于怎样翻译广告英语的一些技巧
怎样才能做到完美的广告翻译呢?下面向大家介绍一下。
方法/步骤
一、广告英语翻译是一种再创造的过程,翻译者应尽量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合译入语习惯,易于读者接受。翻译时要在把握功能对等的原则下,注意一些基本的技巧和方法。
二、直译
译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。
例1:Look young in only two weeks.(两周之内变年轻)
这则化装品广告使我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:“今年二十,明年十八”。两者可谓异曲同工。它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染力。
三、套译
所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。
例1:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(A friend in need is a friend indeed)
这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比,突出了药品的优点。其英语广告套用英语谚语,应用反复和拟人手法,将救心丸比拟成朋友,在患难中随时对你施以援手。这种译法比直译更能引起共鸣。
日本三菱汽车公司向我国市场销售产品时使用下面广告:“古有千里马,今有三菱车”。该广告词巧妙地利用了中国谚语,使中国消费者读来有亲切感,进而引起了购买欲。
四、意译
当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用意译。译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。
例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵盖一切的篮球鞋)
广告中的5个w(Y应作why)原本是指一篇报道性的新闻应具有的要点,这里指“包括一切要素”的意思。意译比直译更明了。
例2:本品可即开即食。(Ready to serve)
若直译为Opening and eating immediately,会让外国人误以为该品不易存放,所以采用意译法以便使国外消费者产生相同的联想。
注意事项
综上所述,翻译广告时首先要了解广告自身的特点。以译文是否达到与原文相同的宣传效果为标准,并且注意文化背景的差异,选择恰当的翻译技巧,做到语言自然、准确、简洁、易懂,以迎合不同受众的心理,进而实现广告的目的。所以,广告翻译是一项高深的技术活,想要提高广告翻译的技巧必须具备以上几点的要求。
广告英语的翻译技巧有哪些
1.直译法:有些修辞手法在中文和英文中相通,可以采用直接此法。2.意译法:在直译行不通的情况下,采用“取其意,去其形”的意译法。3.套译法:有些广告本身采用了仿拟修辞手法,翻译时可采用套译,即将原语中的修辞手法翻译成为目的语中大家比较熟悉的习语等。4.增译法:有些广告中采取了双关的手法,在翻译时无法将原语的双关表现出来时,就采取增译法。
怎么翻译这个标语
为您解答
这个啊,说得不无道理,只能说中文的更有趣。英文的只是注重功用,忽略了谐趣。
我来翻一个吧
Rush in, flush out.
逗乐而已,不好当真。
广告公司常用的英文单词
广告讯息advertising message
艺术art
艺术方向art direction
艺术家artist
美术总监art director
大创意big idea
头脑风暴法brainstorming
传播媒介communications media
概念化conceptualization
文案人员copywriter
创意纲要creative brief
创意总监creative director
创意过程creative process
创意金字塔creative pyramid
创意creative
创造creativity
感性诉求emotional appeals
控险家explorer
事实型思维fact-based thinking
信息性informational
法官judge
指定mandatories
讯息战略message strategy
非文字nonverbal
产品概念product concept
理性诉求rational appeals
目标受众target audience
技巧technical
转换性transformational
价值型思维value-based thinking
文字的verbal
形象化visualization
战士warrior
样片animatic
动画技法animation techniques
声频audio
艾耶1号式Ayer No.1
利益式标题benefit headlines
正文body copy
粗体boldface
照相制版camera-ready art
表演纲要casting brief
结尾close
命令式标题command headlines
末稿comprehensive layout/comp
演示demonstration
设计design
技巧式正文device copy
对白/独白式正文dialog/monolog copy
旁白donut
标题headline
吸引技巧hook
图标icon
插图画家illustrators
企业形象式正文institutional copy
整合广告integrated commercial
内容段落interior paragraphs
斜体italic
歌谣式jingles
肩题kicker
布局图layout
预备段落lead-in paragraph
生活方式式技法lifestyle techniques
标志logotypes
助记手段mnemonic device
音乐式广告musical commercials
音乐标志musical logo
叙述式正文narrative copy
新闻/信息式标题news/information headlines
出镜头on camera
拼版paste up
摄影师photographers
图片说明式正文picture-caption copy
方框图片式布局picture-window layout
招贴式格式poster-style format
主持人式广告presenter commercial
启发式标题provocative headlines
疑问式标题question headlines
广播人物radio personality
脚本script
印签seal
签名signature cuts
生活片段slice of life
口号slogans
故事板storyboard
故事板草图storyboard roughs
直截了当式straight announcement
直接推销式正文straight-sell copy
副标题subhead
标题句taglines
证言testimonial
正文text
主题句theme lines
小样thumbnail
收尾trial close
图形部分visuals
旁白voiceover
模拟校样analog proof
动画animation
合成片answer print
光圈aperture
音控台audio console
底片base art
出血版bleeds
蓝线blueline
照相排版术camera-ready art
字符计算式character-count method
电影摄影师cinematographer
截止期closing date
色基color key
分色color separation
连续调continuous tones
控制室control room
组排copy cast
封面纸cover paper
青、黄、红、黑印刷CYMK printing
数字媒介digital media
数字校样digital proof
数码视频效应装置DVE units
导演director
特排字体display type
复制带dubs
拷贝dupes
电子制作electronic production
晒版台纸flats
一套铅字font
四色印刷four-color process
网目凸版halfone plate
网屏halftone screen
互动电视interactive TV
任务夹job jacket
出格kerning
电脑亭kiosk
加空铅leading
硬性软片line film
线画版line plate
实景真人live action
外景地location
制片场lot
指令mandatories
公共场所mass audience venue
母带master tape
合成样片mixed interlock
助记手段mnemonic device
多媒体演示multimedia presentation
正色投影胶片orthographic film
透明塑料膜overlay
个人场所personal audience venue
平台使用费platform licensing
后期制作阶段postproduction phase
开印前阶段prepress phase
预备阶段preproduction phase
印刷制作经理print production manager
印刷制作过程print production process
非公开场所private audience venue
制片人producer
制作阶段production phase
复映复播追加酬金residual fee
反差套印reverse knockout
无衬线字体sans serif
最低合同工资scale
衬线字体serif
一场session
特技special effects
插播广告spots
剥版stripping
叠supers
演播人员talent
自动台词提示器teleprompter
课本纸text paper
正文字体text type
合套trap
字系type families
排印工艺typography
网页Web page
单词计算式word-count method
工作样片work print
书写纸writing paper
广告英语术语——公共关系用语
社论式广告advertorial
倡导广告advocacy advertising
伏击式营销ambush marketing
视听材料audiovisual materials
公告牌bulleting boards
社会参与community involvement
企业广告corporate advertising
企业识别广告corporate identity advertising
危机管理crisis management
娱乐entertainment
展品exhibits
特写feature articles
内部通报house organ
以货代款in kind
机构广告institutional advertising
游说lobbying
前期市场企业广告market prep corporate advertising
营销公关marketing public relation
新闻简报news/press release
意见抽样opinion sampling
慈善行为philanthropy
招贴posters
传媒炒作press agentry
传媒工具press/media kit
公共事务public affairs
公共关系户public relations
公共关系广告public relations advertising
宣传publicity
公众publics
招聘广告recruitment advertising
声望经营reputation management
撰写讲演稿speechwriting
赞助sponsorship
赛场营销venue marketing
新闻通报录像video news release
求助:英语广告中双关语的翻译 论文提纲
呵呵,小巧一下,我大学毕业论文刚好是写的这一块。好几年了,也不大记得了。大家脑力激荡一下,希望能帮到你一点点:
1. 英语广告词的特性;
2. 双关语在英语广告中的应用;
3. 英语广告中双关语与中文广告中双关语的差异,及英语广告中双关语的特性;
4. 英语广告中双关语的翻译;
前后的常规结构就不在这儿说了。
不知能不能帮到你,不管怎样,祝福你论文成功完成哦。